Return to site

来自中国的明信片:为国际公司树立品牌和创建中国名字

公司名称是其品牌中最普遍的部分。这是人们在Google上输入的内容,是在名片、文具和咖啡杯上输入的。即使一个标志得到了普遍认可,人们也会看到它,并立刻想到它的名字“耐克”(Nike)。这就是为什么一个名字如此重要的原因。这就是安德森咨询公司花费1亿美元改名为埃森哲(Accenture)的原因。说到中国,你可能会想,“我的品牌不会因为我扩展到一个新的国家而改变!”你再错不过了!意识到必要的跨文化调整是选择一个能帮助你的品牌在中国消费者中获得成功的关键。

任何其他名称的西方品牌

当中国消费者听到“美国”这个词时,他们首先想到的是什么?这是一个美丽的国家-这就是美国的中文名字:美国(MěIGUó)字面意思是“美丽的土地”。语音成分美(MěI)也被认为与“A”中间的第二个音节的声音有关。但它本身的意思是“美丽”。音节国(Guó)的意思是“土地”或“王国”,并发现在许多国家的名字。

再看另一个例子,这一次来自欧洲,德国被认为是美德、诗歌、音乐和品质的国度。在中国,“德国”的名字甚至包括“美德”一词:德国(Déguó)翻译为“美德之地”。音节德(De)应该对应于单词的开头乌奇兰,但它本身也可能意味着“美德”或“道德”。这些例子暗示了在中国命名的可能性,因为语音成分的含义通常(潜意识地)与国家或品牌本身联系在一起。

除了品牌名称外,进口产品已经具有一定的威望。任何“德国制造”都会被认为是高质量的。对于中国消费者来说,在所有其他条件相同的情况下,根据这样的联想选择外国产品并不少见。但简单地说,“这种产品来自另一个国家”显然不是一个有效的销售论据。西方品牌往往缺乏有形性,对中国消费者来说过于抽象。因此,必须在原籍国以外明确认识到价值-这可能来自质量(无脑者)、姓名和信息。

苹果,勇敢的马和100种口味-名字是什么?

中国人通常不会轻易地念出西方的名字。更糟糕的是,这个名字听起来像一个现存的中文单词,通过联想创造了一个不必要的甚至负面的信息。因此,仔细考虑你在中国的品牌是值得的。

有各种各样的方法来寻找一个名字,它们都实现了一个目标。这最好用几个例子来说明国际知名品牌是如何解决这个问题的。

经典翻译

这种简单的翻译方法适用于那些品牌名称已经有共同含义的公司。例如,生产iphone的苹果公司在中文中被称为苹果(Píngguǒ),意思是“苹果”。或者软件巨头微软是微软(WēIRUǎn),微的意思是“微/小”,软的意思是“软”。

正如苹果(苹果)百度搜索结果页面所显示的那样,即使你的品牌名称已经有了共同的中文含义,你仍然可以获得很高的排名。

图片:搜索苹果在百度搜索结果的第一页上返回苹果的官方网站。紧随其后的是百度-拜克(百度版维基百科)关于苹果(苹果)和苹果(水果)的网页。资料来源:百度

即使你的品牌名称可以直接翻译,这也不一定是最好的选择。当进入中国市场,清洁产品制造商Mr musks选择了确切的翻译肌肉先生(Jīróu xiānshēng)。字面意思是“肌肉先生”。不过,这个中文词的声音也可以理解为“鸡肉先生”。这让我们很难说服中国消费者说:“亲爱的,在回家的路上请拿些鸡肉先生来。”

翻译意义

因此,麦斯先生的营销部门又进行了一次尝试。这一次,他们选择了一个能传达他们想要表达的信息的名字,但这次他们更注重使这个名字变得独特和明确。威猛先生(Wēiměng xiānshēng)的意思是“先生强大”。如今,“强力先生”清洁产品已成为中国大卖场货架上的固定用品。

图片:在中国使用的MR肌肉标志。来源:百度图片搜索

另一个例子是大众汽车。德国汽车制造商称自己为大众(Dàzhóng)或大众车(Dàzhóng Chē)。大众的意思是“()公共的”,车的意思是“车辆”。大众还在中国的电视广告中播放其德国血统的广告,每个广告的结尾都是德语单词“达斯汽车”(Das Auto)。

音译

另一种流行的方法是把名字音译成中文。由于构成汉语口语的400个音节与英语中使用的音节不完全一致,所以这两种语言的发音并不完全一致。例如,像“martin”这样的通用名称被音译为马丁(Mǎdīng),这是使用可用汉语音节的最接近的解决方案。文字翻译这些字(“马”和“丁”)在这个语境中是相当没有意义的,而这个词只是作为一个西方的名字来学习的。然而,当发明一个新的名字,它仍然是一个好主意,目标是一个积极的意义。

许多西方公司在决定自己的中文名字时都采用了这种方法。通过这种方式,他们试图尽可能接近原始发音,同时尝试选择同样传递积极信息的字符。

有几个例子:

  • 宝马:宝马(Bǎomǎ)是“珍贵的马”
  • 奔驰:奔驰(Bēnchí)的意思是“快跑”或“疾驰”
  • 悍马:悍马(Hànmǎ)字面意思是“勇敢的马”。在中国文化中,马也与诚实和耐力有关。
  • 耐克:耐克(Nàikè)的意思是“坚持和失败”。
  • 锐步:锐步的意思是“快速步骤”
  • 漫威:漫威(MàNWēI)的意思是“喜剧力量”。漫(Màn)也是漫画(MàNhuà)一词的一部分,意思是“Manga”。
  • 地铁:赛百味(Sàibǎiwèi)的意思是“(种族)有100种口味”
  • 可口可乐:可口可乐(KěkǒUKělè)的意思是“美味快乐”
  • 百事可乐:百事可乐(Bǎishμkělè)可以翻译成“100件快乐的事情”
  • 家乐福:家乐福(吉ālèfú),由家组成,意为“家庭”,乐福,意为“祝福”,是家乐福向家人致以最美好祝愿的方式。
  • 宜家:宜家(Yíjiā)被翻译成“适合家”。

形象:可口可乐标志在其国际和中国变体。资料来源:百度

图片:百事可乐在中国的广告。资料来源:百度

图片:对百事可乐和可口可乐共有的两个音节的图像搜索。可乐)显示可口可乐在“可乐”一词中占主导地位(Kělè)。来源:百度图片搜索

图片:宜家在中国一家商店的标识:宜家家居(宜家之家)资料来源:百度

对西方人来说,汉语单词听起来常常与原来的名字很不一样,有时听了几次后才能辨认出来。但对于以汉语为母语的人来说,这些品牌的音译听起来与西方发音几乎相同。

翻译与音译的结合

另一个有趣的方法是把翻译和音译混为一谈。最著名的例子之一是星巴克,它把“星星”翻译成星(Xīng)和音译“雄鹿”的声音是“bākè”,创造了星巴克(XīNGBākè)。

实用的方法-你应该让谁来发展或创造你的品牌?

当你想要创建一个品牌的中文版本时,仅仅把它翻译成音节/字符听起来是不够的。如果你想选择一个新的中国品牌,那么文化体验和对中国日常生活的熟悉是必不可少的。

这不是一个应该仓促作出的决定,也不应该由一个翻译(不管他们多好)或者一个住在国外的中国人来做。帮助选择新品牌的人应该对公司及其产品有一个全面的了解,生活在中国,并意识到可能的陷阱。

为您的中文网站选择域名

许多大型国际公司选择将其英文品牌注册为.com域名,然后使用语言或国家文件夹来托管该网站的中文版本(例如:www.apple.com/cn/)其他品牌在英国注册一个.cn或.com.cn域名,并在那里经营他们在中国的存在。www.amazon.cn).

拥有一个国际域名,但仍然在网站上使用中国品牌(如www.apple.com/cn/)似乎并不妨碍与中国用户的交流。相反,这突显了该品牌作为一家国际制造商的起源,但仍然表明该公司正在努力适应中国市场。

只有在西方品牌对中国消费者来说过于复杂的情况下,才建议注册和使用中国品牌的域名。

All Posts
×

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!

OKSubscriptions powered by Strikingly