Return to site

国际品牌的现场搜索引擎优化,做与不做

· seo优化

国际品牌为他们做了工作。在多个大洲和讲不同语言的受众之间建立一致的品牌体验并非易事,将单个页面从一种语言翻译到另一种语言的过程耗时且资源密集。

不幸的是,如果不采取正确的步骤来帮助搜索引擎了解您的网站是如何国际化的,那么大部分工作都会浪费掉。

为了帮助您防止这种情况发生,我们收集了一份“做与不做”的列表,以帮助指导您的国际化工作,并确保您的网页能够被搜索引擎正确编入索引。

进行语言特定的关键字研究
关键字的直接翻译不一定是用户使用该语言搜索的内容。如果您在Google关键字规划师中查看自己的选项,看看是否有更适合的其他词条或同义词,您可以获得更多成功,而不是简单地以面值进行翻译。

请务必在“关键字提示”字段上方列出的计划程序中更新您的位置和语言设置:

不要索引自动翻译
在某些情况下,自动翻译可能比用户体验更好,但应警告用户翻译可能不可靠,并且应该在robots.txt中阻止搜索引擎自动翻译的页面。自动翻译通常看起来像Panda等算法的垃圾邮件,可能会损害您网站的整体权限。

对不同的语言使用不同的URL
为了确保Google为每个页面的备用语言版本编制索引,您需要确保这些页面位于不同的URL。

避免使用浏览器设置和Cookie将URL中列出的内容更改为其他语言。这样做会造成对该URL内容的混淆。

由于Google的抓取工具通常位于美国,因此他们通常只能访问美国版本的内容,这意味着备用语言内容不会被编入索引。

同样,Google需要一个特定的网址来识别特定的内容。虽然页面的不同语言版本可以传达相同的信息,但它们针对不同的受众进行,这意味着它们用于不同的目的,并且Google需要将它们视为单独的实体,以便将每个受众正确地连接到适当的页面。

我们强烈建议您使用预制的电子商务平台,如Shopify Plus或Polylang for WordPress,以确保您生成国际网址的方法一致且系统。

不要将一种语言规范化为另一种语言
规范标记旨在告诉搜索引擎两个或更多不同的URL代表相同的页面。这并不总是意味着内容是相同的,因为它可以表示内容被不同地排序的页面交替,其中主题视觉不同,以及其他微小的变化。

但是,页面的替代语言版本不是同一页面。搜索页面的荷兰语版本的用户如果登陆页面的英文版本将会非常失望。出于这个原因,即使每页上的内容传达相同的信息,也不应该将一种语言规范化为另一种语言。

使用“hreflang”进行国际化
您可能想知道如果您不能使用规范化来告诉搜索引擎两个页面代表相同内容的备用语言版本。这就是“hreflang”,它明确告诉搜索引擎两个或多个页面是彼此的交替。

使用HTML标记和HTTP标头以及Sitemap中有三种方法可以实现“hreflang”。

1. HTML标签
使用HTML标记实现“hreflang”是在<head>部分完成的,代码类似于:

<HEAD>

<title>页面的标题标记</ title>

<link rel =“alternate”hreflang =“en”

href =“https://example.com/page1/english-url”/>

<link rel =“alternate”hreflang =“es”

href =“https://example.com/page1/spanish-url”/>

<link rel =“alternate”hreflang =“it”

href =“https://example.com/page1/italian-url”/>

</ HEAD>

其中hreflang =“en”告诉搜索引擎相关的URL https://example.com/page1/english-url是页面的英文备用版本。URL必须完全完整,包括http或https以及域名,而不仅仅是路径。两个字母的字符串“en”是ISO 639-1代码,您可以在此处找到列表。您还可以为未指定语言的页面设置hreflang =“x-default”。

每个备用项应列出所有其他备用项,包括其自身,并且每个页面上的链接集应该相同。任何两个不同时使用hreflang相互引用的页面都不会被视为替代页面。这是因为替代品位于不同的域上是可以的,而您没有所有权的网站不应该声称自己是其中一个页面的替代品。

除语言代码外,您还可以添加ISO 3166-1 alpha-2国家/地区代码。例如,对于页面的英国英语版本,您可以使用“en-GB”代替“en”.Google建议至少有一个版本的页面没有国家/地区代码。您可以将多个国家/地区代码和与国家/地区无关的hreflang应用于同一网址。

2. HTTP标头
作为HTML实现的替代方案,您的服务器可以发送HTTP链接头。语法如下所示:

链接:<https://example.com/page1/english-url>; REL =”备用”; 的hreflang =” EN”,

<https://example.com/page1/spanish-url>; REL =”备用”; 的hreflang =” ES”,

<https://example.com/page1/italian-url>; REL =”备用”; 的hreflang =”它”

关于如何使用它们的规则在其他方面是相同的。

3.站点地图
最后,您可以使用XML站点地图为每个URL设置备选方案。其语法如下:

<URL>

<LOC> https://example.com/page1/english-url </ LOC>

<XHTML:链路

的rel =”备用”

的hreflang =” ES”

HREF =” https://example.com/page1/spanish-url” />

<XHTML:链路

的rel =”备用”

的hreflang =”它”

HREF =” https://example.com/page1/italian-url” />

<XHTML:链路

的rel =”备用”

的hreflang =” EN”

HREF =” https://example.com/page1/english-url” />

</ URL>

请注意,页面的英文版本都列在<loc>标记内并作为替代。

请记住,这不完整。为了完成它,您还需要单独的<url>部分用于西班牙语和意大利语页面,每个页面都列出了所有其他替代项。

不要依赖“lang”属性或URL
Google明确不使用lang属性,URL或代码中的任何其他内容来确定页面的语言。语言仅由内容本身的语言决定。

不用说,这意味着您的页面内容应使用正确的语言。但它也意味着:

主要内容,导航和补充内容都应使用相同的语言
应避免并排翻译。不要在页面上显示翻译,只是让用户可以轻松切换语言。
如果您的网站提供任何类型的自动翻译,请确保此内容不可转发
尽可能避免混合语言使用,如果有必要,请确保页面的主要语言在实质上支配任何其他语言
允许用户切换语言
对于任何国际业务,允许用户通常从主导航切换语言是个好主意。例如,亚马逊允许用户从网站的右上角切换语言:

不要不强制用户根据他们的位置在页面的特定语言版本。自动重定向可防止用户和搜索引擎访问他们需要访问的站点版本。如果Google的机器人始终根据其位置重定向到该网站的美国版本,则该机器人永远无法抓取该网页的备用语言版本。

再次转向亚马逊我们的例子,我们不会被禁止访问amazon.co.jp,但我们可以选择切换到英语:

不要跨多种语言创建重复内容
虽然你不应该不规范化一个页面的其他语言版本到另一个,如果使用备用网址,意味着不同的网页位置,但在语言和内容是相同的,你应该使用规范的标签。例如,如果页面的美国和英国版本相同,则应始终规范另一个页面。使用上面讨论的hreflang将它们列为具有相同语言但是针对不同位置的替换。

结论
使用这些指南可确保所有目标受众的用户都能够在搜索结果中找到您的网页,无论他们位于何处或使用何种语言。

All Posts
×

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!

OKSubscriptions powered by Strikingly